首页 > 新闻 > 消费

分享到微信

打开微信,点击底部的“发现”,
使用“扫一扫”即可将网页分享至朋友圈。

《翻译官》遭吐槽 现实世界真有那么光鲜吗

第一财经 2016-06-22 12:00:00

责编:陈姗姗

《翻译官》大热,而现实世界的翻译们,他们的日子有剧中男女主那么光鲜吗?

最近,杨幂主演的描写口译群体的现代都市剧《翻译官》,一开播就因为内容上的硬伤引起大家在网络吐槽。

“翻译有口译、有笔译;有同传(同声传译)、有交传(交替传译);有陪同翻译、有大会翻译…可就是没有“翻译官”这种称呼!请问编剧是向《小兵张嘎》致敬吗?”

“就算翻译的时候有稿子,对内容很熟悉,也需要拿个本子记录一下讲者临场发挥的内容吧。剧里的译员笔都不带就直接冲到话筒前面,后生可畏!”

“以前看电影《翻译风波(Interpreter)》,觉得妮可•基德曼演的联合国翻译太戏剧化。现在看了我们的剧才知道艺术来源于生活,高于生活不止一点点!”

现实世界的翻译们,他们的日子有剧中男女主那么光鲜吗?还真有!

我就职于五百强公司,外籍高管在中国出席活动或者商务团队到海外都需要口译,因此我经常接触翻译,特别是那些高翻们——就是出现在国务院新闻发布会现场那种水平的翻译。

中国的高翻人数很少,是个特立独行的群体,他们大部分机智老到,嘴上功夫更是了得,他们的生活具有我们俗称的“高、大、上”的一切特质。

高翻们出入着五星级酒店,护照上贴满了花花绿绿的签证;有人借工作之便坐过私人飞机,喝过拉菲,吃过米其林三星;还有的去过是世界上一些奇奇怪怪的地方——比如亚马逊雨林中的矿山或者夏威夷海上的石油钻井平台;还有不少翻译最终博得了雇主青睐,因而摇身一变成为企业高管。

不过光鲜背后呢?

“我要是跟你说我还得去讨薪,你信吗?” 尼克毕业于上海外国语大学,后来在北京外国语学院的高级翻译研究生班毕业,现在是一名职业翻译。

尼克在圈内算是爬到了金字塔的顶端,据从业已经十几年的他总结,翻译这行当在中国跟很多的行业类似,最大的问题,就是没有行业规范。

“首先是翻译的资质就没有定论。国内有高级翻译研究生课程的,好的只有北外和上外。虽然其他学校也有,国外也有认证,但是市场上并没有一个大家认可的执业上岗证。碰到不懂的雇主,花高翻的钱请来刚毕业的大学生也有!换句话说,刚毕业的大学生出来做翻译也可能跟我拿一样的报酬。”

尼克的报酬,是按照小时计算的,工作一天八小时常常人民币过万。但高薪的背后,是各种受制于人,“因为翻译大部分都是自由职业者(Freelancer),没有组织,也就没有保障。”

每次有翻译工作,尼克都是通过第三方去跟最终雇主签合同。这个第三方可能是翻译公司、也可能是公关、会展、咨询公司。有时候,一个翻译工作被层层外包后,才落到尼克头上,他处于雇用链的最底层。若是这些第三方,或者中间方有一个没履行合同的,尼克就有工作后没有报酬的风险。现实中,虽然发生频率不高,但难免高翻们“一朝被蛇咬,十年怕井绳”。比如完工后第三方硬说翻译不合格借口扣钱,就让这份工作有时无法给人以安全感。尼克去讨薪那次,是因为一个雇主和第三方的其他纠纷导致了他劳酬被无限延期,虽然最后拿到了报酬,不过尼克从此和这家第三方断了关系。

他坦言,熟悉老客户的业务很好做,“有的老外教授来国内讲课,几年下来,无论到什么地方演讲都说一套内容,连笑话都没变过,他又一定指定我做,所以不看稿子我也能把他讲的全说下来。我还知道有的翻译有时候在翻译室一边涂指甲油就一边把工作做掉了,反正客户在台上说,只要同传频道里的中文没断片就行了。”

翻译难做的时候,有时是因为老外的口音问题,也有医学、法律等专业太复杂而准备资料不够的原因,还有一些特殊情况。比如,此前在某公司的新闻发布会上,曾有外籍高管谈论一个非常敏感的话题。当时媒体众多,这个时候入如果译员直接翻译,说不定会引起轩然大波。当时翻译很“艺术”地处理了,但是雇主并不满意,他感觉到了他每次长篇大论后,翻译寥寥数语的翻译跟他表达的可能有出入。“这种事没有对错!翻译认为他在保护雇主,雇主却认为翻译没有忠于自己的职业!”碰到这种情况,尼克也不知道怎么做是最好的选择。

翻译还经常碰到的另一个问题就是,他们的价值有时得不到承认。“这很奇怪!公司认可设计师的价值、认可工程师的价值、也认可司机的价值、可是经常不认可翻译的价值。不仅觉得价格高,甚至觉得不需要专业的人员!”

比如至今,仍然有很多公司把对外翻译工作随便地交给了总经理秘书。

可能由于熟悉业务、老板的口音和信任程度的关系,总经理秘书可以在一些场合比一般译员做得好。但是秘书们受工作所限制,接触的知识面比较窄,遇到一些需要大量时事词汇的时候,就不能胜任了。

再比如在和政府会见的时候,很多政府的翻译都是外事办的公务员——处级国家干部都有。这些人见多识广,自然跟秘书担当的翻译不可同日而语。这个时候,宾主双方会谈会有一种一方的翻译气场太强,谈话变成一边倒的局面。但这些场合是尼克这样的职业翻译不怵的,他给五百强公司、政府、外宾、世界银行组织、联合国都翻译过,因此在阵势上,都不输给任何对手。但是雇主没这个意识,全凭喜好来用人,就没办法了。有次某公司的总经理秘书出去陪同会见遇到了马云,秘书趁不忙的时候居然跑去拍合影发微信,“这是非常不职业的。”

对于电视剧《翻译官》,尼克倒没有那么多不认同。 “从某种角度来说,这让大家关注了我们的职业,是个好事。另外,我觉得我们倒是跟演员有一点很像,都是吃青春饭的!”

因为翻译接到工作要迅速学习大量新资料,所以年纪大总拼不过年轻的,很多翻译到了一定年纪就不做了。而且翻译的环境有时候很辛苦,比如同传,大多时候不是在台前,而是在会场逼仄的翻译室里。“一般这种翻译室都是临时搭建的,是用一次性建筑材料,总有化学材料的味道。两个人交替翻译,有时候闷在翻译室里面一天,饭也没法好好吃,喉咙也不舒服!时间长了,肯定对身体有影响的。”

尼克自己就是,虽然四十还不到,他已经开始掉头发,还伴有高血压,“没办法,工作强度太大!”

而且虽然翻译的单位时间的收入高,但也不是一个月天天有活干。通常,尼克这样的Freelancer都会找个平时不用坐班那种公司挂靠,顺便交交四险一金,外面有活就去做做。

当然这份工作跟其他Freelancer一样,就是自己安排时间。甚至自己安排老板,如果对雇主不满,大不了做完拍拍屁股走人,下次婉言谢绝。

“职业翻译做得好的,也有选择去做国际公务员的——给联合国当翻译。而我们,就是趁年轻多赚钱!”他说。

(作者为五百强公司管理人士,文章不代表本报观点,欢迎来信liwenfangwei@163.com与作者交流)

举报
一财最热
点击关闭