专门写美第奇家族的书,翻来覆去重译重印的,无非是两本,一本原版出得稍早,作者是英国历史学家克里斯托弗•希伯特,一本作者是美国小说家兼非虚构作家保罗•斯特拉森。
由甲骨文新译的这本《美第奇家族的兴衰》,7年前上海三联以《美第奇家族兴亡史》为名出过,不过那个版本翻译之糟糕是“业界公认”。
甲骨文这版的翻译,当然比上海三联旧版强,也比新星10年前出的保罗•斯特拉森那本《美第奇家族:文艺复兴的教父们》好,但错还是不少,起码译出“蒙台伊涅”来,就证明肯定不知蒙田其人。
最关键的是,这本用的那套资料,毛估估有百分之七八十与斯特拉森重合,文笔又没人家好,讲故事的手法也没人家高明,虽然早出因而有其历史地位,对普通读者,我还是建议捏着鼻子尽量忽略翻译问题,去读斯特拉森那本(注意,我说的是差强人意的新星版,至于机工社去年捣鼓出来的三人合译新版,豆瓣上差评居然远超旧译,也是牛叉)。
希伯特写得最好的,是两个奇葩的美第奇教皇(当然,其实那几个世纪,几乎每个教皇都是不可多得的奇葩),可是对于一本写美第奇家族的书来说,两位强悍的法国王后竟然只有其中一位被一笔带过,怎么都说不过去,也太大男子主义,太政治不正确了吧?那两个女美第奇可是影响了16~17世纪整个欧洲的均势和历史走向的。
美第奇家族重要成员玛丽·德·美奇第,法国国王亨利四世的王后,路易十三的母亲。
最后合上书的一瞬间,瞥了一眼英文书名,才意识到可能的问题所在。
这书是叫“The Rise and Fall of the House of Medici”,其中“the House of Medici”当然可作“美第奇家族”解,但是对比一下斯特拉森的书名“The Medici:Godfathers of the Renaissance”可知,“美第奇家族”在英文里一般是用简单的“The Medici”来指称的,那么“the House of Medici”就未必是用来泛泛地指称美第奇家族,而可能是要特意点出包括“美第奇宫”在内的,他们在佛罗伦萨所建造、占有的那些大厦、空间,也即以物质化的形式凝固了的历史成就。
我知道这多少有点牵强附会,我也知道比如美第奇宫的正式名字是“Palazzo Medici Riccardi”,但是这样理解,不肯在两位远嫁的女美第奇身上花费笔墨,才算是有点道理,不是么?
《美第奇家族的兴衰》
[英] 克里斯托弗·希伯特 著
社会科学文献出版社2017年1月版
白宫发言人进行回应,特斯拉周二跌超2%。
奥尔特曼称这是“在沙漠中建造里程碑”。
拜登政府在卸任前一周发布了对美国开发的用于人工智能 (AI) 系统的计算机芯片出口的新限制,这是阻止中国等竞争对手获得先进技术的最后一项努力。
金价再创新高 近四成主题基金年内收益率超30%;云业务推动微软第一财季营收超预期 AI投资收获回报。
资金流向显示分歧,美股波动风险或酝酿中。